Mon cheminement vers la traduction
De langue maternelle anglaise, grâce à mes origines néo-zélandaises, j’ai grandi en France, dans un contexte de double-culture.
Titulaire d’un CAPES d’anglais, j’ai enseigné durant plusieurs années et j’ai également dispensé des cours particuliers ainsi que des formations en entreprise.
J’ai ensuite travaillé pendant 10 ans pour une grande entreprise internationale, à l’export.
Je suis aussi diplômée d’un Master en Marketing (obtenu en 2010 à l’EM Strasbourg) et du Diploma in Translation du Chartered Institute of Linguists (London, UK) obtenu en 2018.
Basée à Strasbourg, je vous propose mes compétences linguistiques et rédactionnelles, associées à ma pratique du monde de l’entreprise, en particulier dans les domaines du commerce international, du marketing, de la communication, de la logistique, et de l’e-commerce…
Mes atouts : dynamique et enthousiaste, j’ai le souci du détail, et les traductions bâclées me font bondir sur ma chaise !
On m’a souvent sollicitée dans mon entourage pour traduire des documents (lettres, CV, etc) ou pour relire des écrits en anglais ou français et cela m’a toujours plu.
Un exercice qui pour certains peut paraître laborieux : travailler un texte, le relire plusieurs fois, encore et encore, corriger les erreurs, trouver le mot juste… tout cela me passionne et c’est naturellement que j’ai décidé en 2017 de me former aux techniques de traduction, afin d’obtenir mon diplôme de niveau Master 2 : le Diploma in Translation (DipTrans), reconnu internationalement.
Pour être un bon traducteur il faut, je pense, avoir un amour des mots et de l’écriture, être curieux et débrouillard. Et bien sûr être doté d’un excellent sens de la communication, afin de cibler au mieux les attentes des clients et pouvoir échanger de manière transparente.